Sayonara Dake ja
サヨナラだけじゃ
Just Goodbye Isn't Enough
瞬きが 気付かせた
泣いている 私を
愛していた 忘れていた
あの夜の 出会いを
時が経つと ありがとうも
愛してるも 言えないまま
この部屋では 狭過ぎたね
二人の距離 近過ぎては、遠い
同じ笑顔 似た二人
「兄妹みたい」だなんて
守られていた 知らぬ間に
当たり前に なってた
初々しさ 求めていた
忘れていた 有り難みも
サヨナラだけじゃ 終われないくらい
色んな日々を 過ごして来たね
最後だね 手に触れて
ありがとう、呟く
Mabataki ga kizukaseta
Naite iru watashi wo
Aishite ita wasurete ita
Ano yoru no deai wo
Toki ga tatsu to arigatou mo
Aishiteru mo ienai mama
Kono heya de wa semasugita ne
Futari no kyori chikasugite wa, tooi
Onaji egao nita futari
"Kyoudai mitai" da nante
Mamorarete ita shiranu ma ni
Atarimae ni natteta
Uiuishisa motomete ita
Wasurete ita arigatami mo
Sayonara dake ja owarenai kurai
Ironna hibi wo sugoshite kita ne
Saigo da ne te ni furete
Arigatou, tsubuyaku
A blink made me notice
Myself crying
I loved you, I had forgotten
That night we met
As time passes, "thank you" and
"I love you" stay unsaid
This room was too small, wasn't it
The distance between us—too close becomes far
Two people with the same smile
"You're like siblings," they said
I was being protected, without realizing
It had become normal
I was searching for that freshness
Had forgotten to be grateful too
Just "goodbye" isn't enough to end this
We've spent so many different days together
This is the end, isn't it—touching your hand
"Thank you," I whisper
translation by community | corrections welcome
• サヨナラだけじゃ (sayonara dake ja) - "Just goodbye (isn't enough)" - The title captures the impossibility of a clean ending after deep intimacy. • 兄妹みたい (kyoudai mitai) - "Like siblings" - That painful thing people say about couples who've become too comfortable, too familiar. The romance has faded into family-like routine. • 近過ぎては、遠い (chikasugite wa, tooi) - "Too close becomes far" - A paradox about intimacy. When you're so close you stop seeing each other, emotional distance grows. • 有り難み (arigatami) - "Gratitude/appreciation" - Related to ありがとう (arigatou/thank you). The speaker forgot to appreciate what they had. • 初々しさ (uiuishisa) - "Freshness/newness" - That early-relationship excitement. The speaker was chasing it, perhaps elsewhere. • 呟く (tsubuyaku) - "To murmur/whisper" - The final "arigatou" is whispered, barely audible. A quiet, tender ending. • This is notably softer than most Fukuro tracks—a quiet, melancholic breakup song about love that died from neglect and familiarity rather than any dramatic betrayal.
>> Other tracks from this album