Oroka
愚か
Foolish
桜の花はほろほろと
いつしか遠い盃
陰踏み遊ぶ、オスの群れメスの群れ
いつかと願う希望も未来も
静かに霞む
全部抱きしめた、全部離れていった
優しさだけでは救えないから
夜に溶けていった煙と吐いて出た
吸い殻を見ていた
雨降り微熱ふわふわと
纏うは故郷の残り香
いつかは消えてしまうだろう、それでも
信じてしまう永遠も愛も
静かに揺れる
全部愛してた、全部壊れていった
正しさだけでは守れないから
夜に溶けていった煙と吐いて出た
吸い殻を見ていた
桜の花はほろほろと
愚かに 愚かに
Sakura no hana wa horohoro to
Itsushika tooi sakazuki
Kage fumi asobu, osu no mure mesu no mure
Itsuka to negau kibou mo mirai mo
Shizuka ni kasumu
Zenbu dakishimeta, zenbu hanarete itta
Yasashisa dake de wa sukuenai kara
Yoru ni tokete itta kemuri to haite deta
Suigara wo mite ita
Amefuri binetsu fuwafuwa to
Matou wa furusato no nokori ga
Itsuka wa kiete shimau darou, sore demo
Shinjite shimau eien mo ai mo
Shizuka ni yureru
Zenbu aishiteta, zenbu kowarete itta
Tadashisa dake de wa mamorenai kara
Yoru ni tokete itta kemuri to haite deta
Suigara wo mite ita
Sakura no hana wa horohoro to
Oroka ni oroka ni
Cherry blossoms fall softly, fluttering down
Someday, a distant sake cup
Playing in the shadows, herds of males, herds of females
The hopes and futures we wished for "someday"
Quietly fade into haze
I held onto everything, everything slipped away
Because kindness alone can't save anyone
The smoke that dissolved into night, exhaled and expelled
I was watching the cigarette butts
Rain falling, a slight fever, floating softly
Wrapped in the lingering scent of home
Someday it will all disappear, even so
I still believe in eternity and love
Quietly swaying
I loved everything, everything broke apart
Because being right alone can't protect anything
The smoke that dissolved into night, exhaled and expelled
I was watching the cigarette butts
Cherry blossoms fall softly, fluttering down
Foolishly, foolishly
translation by community | corrections welcome
• 愚か (oroka) - "Foolish/stupid" - The title and final word. Self-deprecating acceptance. • ほろほろ (horohoro) - Onomatopoeia for things falling softly, fluttering down. Often used for petals or tears. • 盃 (sakazuki) - A sake cup, used in ceremonies. "A distant sake cup" suggests memories of celebrations past. • 陰踏み遊ぶ (kage fumi asobu) - "Playing by stepping on shadows" - A children's game, but here with "herds of males and females" it becomes more animalistic. • 優しさだけでは救えない (yasashisa dake de wa sukuenai) - "Kindness alone can't save" - A painful realization. • 正しさだけでは守れない (tadashisa dake de wa mamorenai) - "Being right alone can't protect" - The parallel line in the second verse. • 吸い殻 (suigara) - Cigarette butts. Watching smoke dissolve and butts pile up—time passing in small, disposable increments. • 故郷の残り香 (furusato no nokori ga) - "Lingering scent of home" - Nostalgia, something fading. • The song is deeply melancholic, about holding onto things that inevitably slip away, and the foolishness of believing in permanence anyway.
>> Other tracks from this album