<< back to lyrics

Garasu no Kutsu

ガラスの靴

Glass Slippers

>japanese.txt

それでもまだ私はただ堪え続けていた

折れたルブタンを片手に

答えるなら「イエス」か「ノー」だ唱え続けていた

この都会に

 

安売り? いえ違うわ

高望み? それを言うならどうぞお好きに

 

ガラスの靴を仕掛けてオオカミを狩るだけの

おとぎ話はいらない月曜9時

子供は寝る時間よ

 

それでもまだ私はただ応え続けていた

世の中の言う良い女に

答えるなら疾うに「ノー」だ呆れ続けていた

この都会に

 

安売り? いえ違うわ

諦め? いえ違うわ

折り合い? いえ違うわ

高望み? それを言うならお互い様でしょう

 

ガラスの靴を仕掛けてオオカミを狩るだけの

おとぎ話はやめてよ月曜9時

子供は寝る時間よ

 

ガラスの靴を仕掛けて王子様を待つだけの

おとぎ話を夢見た幼気な頃

 

ガラスの靴を脱ぎ捨て裸足で駆け出すの

社会の期待に応える私にバイバイ

ガラスの靴を仕掛けてオオカミを狩るだけの

おとぎ話はいらない月曜9時

子供は寝る時間よ

>romaji.txt

Sore demo mada watashi wa tada taetsuzukete ita

Oreta Rubu tan wo katate ni

Kotaeru nara "iesu" ka "noo" da tonae tsuzukete ita

Kono tokai ni

 

Yasuuri? Ie chigau wa

Takanozomi? Sore wo iu nara douzo osuki ni

 

Garasu no kutsu wo shikakete ookami wo karu dake no

Otogibanashi wa iranai getsuyou kuji

Kodomo wa neru jikan yo

 

Sore demo mada watashi wa tada kotae tsuzukete ita

Yononaka no iu ii onna ni

Kotaeru nara tou ni "noo" da akire tsuzukete ita

Kono tokai ni

 

Yasuuri? Ie chigau wa

Akirame? Ie chigau wa

Oriai? Ie chigau wa

Takanozomi? Sore wo iu nara otagai sama deshou

 

Garasu no kutsu wo shikakete ookami wo karu dake no

Otogibanashi wa yamete yo getsuyou kuji

Kodomo wa neru jikan yo

 

Garasu no kutsu wo shikakete oujisama wo matsu dake no

Otogibanashi wo yumemita osanage na koro

 

Garasu no kutsu wo nugisute hadashi de kakedasu no

Shakai no kitai ni kotaeru watashi ni baibai

Garasu no kutsu wo shikakete ookami wo karu dake no

Otogibanashi wa iranai getsuyou kuji

Kodomo wa neru jikan yo

>english.txt

Even so, I just kept enduring

With a broken Louboutin in one hand

Chanting "yes" or "no" as my only answers

In this city

 

Selling cheap? No, that's not it

Aiming too high? If you're going to say that, go right ahead

 

I don't need fairy tales about

Setting glass slippers as traps to hunt wolves

Monday at 9—it's bedtime for children

 

Even so, I just kept responding

To what society calls "a good woman"

My answer has long been "no"—I've been fed up

With this city

 

Selling cheap? No, that's not it

Giving up? No, that's not it

Compromising? No, that's not it

Aiming too high? If you're going to say that, we're both the same

 

Stop it with these fairy tales about

Setting glass slippers as traps to hunt wolves

Monday at 9—it's bedtime for children

 

Back in my naive days, I dreamed of fairy tales

Where I'd set out glass slippers and just wait for a prince

 

I'm throwing off the glass slippers and running barefoot

Goodbye to the me who met society's expectations

I don't need fairy tales about

Setting glass slippers as traps to hunt wolves

Monday at 9—it's bedtime for children

translation by community | corrections welcome

>notes.txt

• ガラスの靴 (garasu no kutsu) - "Glass slipper" - The Cinderella symbol, but subverted. Here it's a trap, not a symbol of rescue. • ルブタン (Rubutan) - Louboutin, the luxury shoe brand. A broken Louboutin = broken dreams of glamour, the reality of trying to perform femininity. • オオカミを狩る (ookami wo karu) - "Hunting wolves" - Inverting the fairy tale. Instead of being prey, she's the hunter. But she's tired of even that. • 月曜9時 (getsuyou kuji) - "Monday at 9" - The traditional timeslot for Japanese TV dramas, especially romantic ones. "It's bedtime for children" = these fantasies are childish. • 良い女 (ii onna) - "A good woman" - Society's ideal, which she's exhausted from performing. • お互い様 (otagai sama) - "We're both the same" / "It goes both ways" - A sharp comeback. • 裸足で駆け出す (hadashi de kakedasu) - "Running barefoot" - Rejecting the glass slipper entirely, choosing freedom over fairy tales. • This is a feminist anthem about rejecting both the "wait for a prince" narrative AND the "girl boss hunting wolves" narrative—both are exhausting performances.