Garasu no Kutsu
ガラスの靴
Glass Slippers
それでもまだ私はただ堪え続けていた
折れたルブタンを片手に
答えるなら「イエス」か「ノー」だ唱え続けていた
この都会に
安売り? いえ違うわ
高望み? それを言うならどうぞお好きに
ガラスの靴を仕掛けてオオカミを狩るだけの
おとぎ話はいらない月曜9時
子供は寝る時間よ
それでもまだ私はただ応え続けていた
世の中の言う良い女に
答えるなら疾うに「ノー」だ呆れ続けていた
この都会に
安売り? いえ違うわ
諦め? いえ違うわ
折り合い? いえ違うわ
高望み? それを言うならお互い様でしょう
ガラスの靴を仕掛けてオオカミを狩るだけの
おとぎ話はやめてよ月曜9時
子供は寝る時間よ
ガラスの靴を仕掛けて王子様を待つだけの
おとぎ話を夢見た幼気な頃
ガラスの靴を脱ぎ捨て裸足で駆け出すの
社会の期待に応える私にバイバイ
ガラスの靴を仕掛けてオオカミを狩るだけの
おとぎ話はいらない月曜9時
子供は寝る時間よ
Sore demo mada watashi wa tada taetsuzukete ita
Oreta Rubu tan wo katate ni
Kotaeru nara "iesu" ka "noo" da tonae tsuzukete ita
Kono tokai ni
Yasuuri? Ie chigau wa
Takanozomi? Sore wo iu nara douzo osuki ni
Garasu no kutsu wo shikakete ookami wo karu dake no
Otogibanashi wa iranai getsuyou kuji
Kodomo wa neru jikan yo
Sore demo mada watashi wa tada kotae tsuzukete ita
Yononaka no iu ii onna ni
Kotaeru nara tou ni "noo" da akire tsuzukete ita
Kono tokai ni
Yasuuri? Ie chigau wa
Akirame? Ie chigau wa
Oriai? Ie chigau wa
Takanozomi? Sore wo iu nara otagai sama deshou
Garasu no kutsu wo shikakete ookami wo karu dake no
Otogibanashi wa yamete yo getsuyou kuji
Kodomo wa neru jikan yo
Garasu no kutsu wo shikakete oujisama wo matsu dake no
Otogibanashi wo yumemita osanage na koro
Garasu no kutsu wo nugisute hadashi de kakedasu no
Shakai no kitai ni kotaeru watashi ni baibai
Garasu no kutsu wo shikakete ookami wo karu dake no
Otogibanashi wa iranai getsuyou kuji
Kodomo wa neru jikan yo
Even so, I just kept enduring
With a broken Louboutin in one hand
Chanting "yes" or "no" as my only answers
In this city
Selling cheap? No, that's not it
Aiming too high? If you're going to say that, go right ahead
I don't need fairy tales about
Setting glass slippers as traps to hunt wolves
Monday at 9—it's bedtime for children
Even so, I just kept responding
To what society calls "a good woman"
My answer has long been "no"—I've been fed up
With this city
Selling cheap? No, that's not it
Giving up? No, that's not it
Compromising? No, that's not it
Aiming too high? If you're going to say that, we're both the same
Stop it with these fairy tales about
Setting glass slippers as traps to hunt wolves
Monday at 9—it's bedtime for children
Back in my naive days, I dreamed of fairy tales
Where I'd set out glass slippers and just wait for a prince
I'm throwing off the glass slippers and running barefoot
Goodbye to the me who met society's expectations
I don't need fairy tales about
Setting glass slippers as traps to hunt wolves
Monday at 9—it's bedtime for children
translation by community | corrections welcome
• ガラスの靴 (garasu no kutsu) - "Glass slipper" - The Cinderella symbol, but subverted. Here it's a trap, not a symbol of rescue. • ルブタン (Rubutan) - Louboutin, the luxury shoe brand. A broken Louboutin = broken dreams of glamour, the reality of trying to perform femininity. • オオカミを狩る (ookami wo karu) - "Hunting wolves" - Inverting the fairy tale. Instead of being prey, she's the hunter. But she's tired of even that. • 月曜9時 (getsuyou kuji) - "Monday at 9" - The traditional timeslot for Japanese TV dramas, especially romantic ones. "It's bedtime for children" = these fantasies are childish. • 良い女 (ii onna) - "A good woman" - Society's ideal, which she's exhausted from performing. • お互い様 (otagai sama) - "We're both the same" / "It goes both ways" - A sharp comeback. • 裸足で駆け出す (hadashi de kakedasu) - "Running barefoot" - Rejecting the glass slipper entirely, choosing freedom over fairy tales. • This is a feminist anthem about rejecting both the "wait for a prince" narrative AND the "girl boss hunting wolves" narrative—both are exhausting performances.
>> Other tracks from this album