<< back to lyrics

Dorobou no March

泥棒のマーチ

Thief's March

>japanese.txt

夜のカーテン閉めりゃ おいらの舞台

お月様ひとり お客様

頑丈な金庫も 針金一つ

チーズの様に とろける

 

鋼鉄の手錠も冷たいオリも

おいらを捕らえられやしない

 

山積みの札束をかっさらい鞄に詰めて

ひょいと持ち上げればそれは少女ひとりぶんぐらい

飛び出した摩天楼 ガラスの雨 夜景の渦 コバルトの深海

ニヤリと 振り返れば 真っ赤な顔のポリスメン

 

次のターゲットには 極悪大富豪

闇取引の財宝を 頂く

黒猫の様に するりと入れば

ご対面さ 宝石の山

 

お決まりの鞄に詰め込んだら

グッバイ ララバイ お邪魔しました!

 

駆け抜ける街 通り過ぎるストリップ 君は誰?

着せられたドレスに曇る顔隠し踊る 少女は

ゴールドやダイヤより 綺麗な瞳で でも悲しい瞳で おいらを見つめた

ニコリと 振り返れば 少し笑ったガールフレンド

 

おいらは泥棒 君は誰

おいらは泥棒 君は誰

教えて

 

次のターゲットは 君にするよ

今宵の舞台 迎えに行くよ

 

はじめましてお嬢さんどうか泥棒の私奴に

その美しい瞳を奪わせてくれないでしょうか?

飛び出した摩天楼 手を引いて 駆け抜ける ふたりはただ

愛だとか 正しさだとか 難しい事は どうでもよかった

ニコリと 振り返れば 少し泣いてるガールフレンド

 

夜のカーテン閉めりゃ おいらの舞台

お月様ひとり お客様

>romaji.txt

Yoru no kaaten shimerya oira no butai

Otsukisama hitori okyakusama

Ganjou na kinko mo harigane hitotsu

Chiizu no you ni torokeru

 

Koutetsu no tejou mo tsumetai ori mo

Oira wo toraerarera shinai

 

Yamazumi no satsutaba wo kassarai kaban ni tsumete

Hyoi to mochiagereba sore wa shoujo hitori bun gurai

Tobidashita matenrou garasu no ame yakei no uzu kobaruto no shinkai

Niyari to furikaereba makka na kao no porisumen

 

Tsugi no taagetto ni wa gokuaku daifugou

Yami torihiki no zaihou wo itadaku

Kuroneko no you ni sururi to haireba

Gotaimen sa houseki no yama

 

Okimari no kaban ni tsumekondara

Gubbai rarabai ojama shimashita!

 

Kakenukeru machi toorisugiru sutorippu kimi wa dare?

Kiserareta doresu ni kumoru kao kakushi odoru shoujo wa

Goorudo ya daiya yori kirei na hitomi de demo kanashii hitomi de oira wo mitsumeta

Nikori to furikaereba sukoshi waratta gaarufurendo

 

Oira wa dorobou kimi wa dare

Oira wa dorobou kimi wa dare

Oshiete

 

Tsugi no taagetto wa kimi ni suru yo

Koyoi no butai mukae ni iku yo

 

Hajimemashite ojousan douka dorobou no watakushi me ni

Sono utsukushii hitomi wo ubawasete kurenadeshou ka?

Tobidashita matenrou te wo hiite kakenukeru futari wa tada

Ai da toka tadashisa da toka muzukashii koto wa dou demo yokatta

Nikori to furikaereba sukoshi naiteru gaarufurendo

 

Yoru no kaaten shimerya oira no butai

Otsukisama hitori okyakusama

>english.txt

When the curtain of night closes, it's my stage

The moon alone is my audience

Even the sturdiest safe, with just one wire

Melts like cheese

 

Steel handcuffs and cold cages

Can't catch me

 

Snatching piles of cash and stuffing them in my bag

Lifting it up, it weighs about as much as one girl

Leaping from the skyscraper, rain of glass, whirlpool of night lights, cobalt deep sea

Grinning, I look back at the red-faced policemen

 

My next target is an evil billionaire

I'll take the treasures from his black market deals

Slipping in like a black cat

There it is—a mountain of jewels

 

Once I've stuffed them in my usual bag

Goodbye, lullaby, thanks for having me!

 

Racing through the city, passing by strip clubs—who are you?

A girl dancing with a clouded face hidden, dressed up in clothes forced on her

With eyes more beautiful than gold or diamonds, but sad eyes, she stared at me

Smiling, I look back at a girlfriend who smiled a little

 

I'm a thief, who are you?

I'm a thief, who are you?

Tell me

 

My next target will be you

Tonight's stage—I'm coming to get you

 

Nice to meet you, miss, won't you let this humble thief

Steal those beautiful eyes of yours?

Leaping from the skyscraper, hand in hand, racing through—we were just

Love, rightness, difficult things—none of it mattered

Smiling, I look back at a girlfriend who's crying a little

 

When the curtain of night closes, it's my stage

The moon alone is my audience

translation by community | corrections welcome

>notes.txt

• 泥棒のマーチ (Dorobo no March) - "The Thief's March" - A playful, theatrical heist song with a romantic twist. • おいら (oira) - An old-fashioned/rough masculine first-person pronoun, giving the thief a roguish, theatrical character. • 私奴 (watakushi me) - Very humble/archaic way of saying "I" - used when the thief formally introduces himself to the girl, adding gentlemanly charm. • チーズの様にとろける (chiizu no you ni torokeru) - "Melts like cheese" - Safes are nothing to this thief. • 少女ひとりぶんぐらい (shoujo hitori bun gurai) - "About the weight of one girl" - Foreshadowing that his real prize won't be money. • 着せられたドレス (kiserareta doresu) - "Clothes forced on her" / "made to wear a dress" - The girl is performing, trapped. • その美しい瞳を奪わせて (sono utsukushii hitomi wo ubawasete) - "Let me steal those beautiful eyes" - The thief's pickup line, turning theft into romance. • The progression: stealing money → stealing jewels → stealing a girl (rescuing her). A Lupin III-esque gentleman thief fantasy. • 少し笑った → 少し泣いてる (sukoshi waratta → sukoshi naiteru) - "Smiled a little" → "Crying a little" - The girlfriend's expression changes as she's rescued, overwhelmed.